Translation of Other Languages to Greek Resources


Latin

Aerts, W. J. (1986) “Proverbial Passages Taken from Vincent of Beauvais’ Speculum Doctrinale Translated into Medieval Greek: The Methods of Translation Used by the Anonymous Greek Author,” in Vincent of Beauvais and Alexander the Great: Studies on the ‘Speculum Maius’ and Its Translations into Medieval Vernaculars, eds. W. J. Aerts, E. R. Smits, and J. B. Voorbij. Groningen: 141–176.

Anagnostou-Laoutides, E. (2017) “A Web of Translations: Planudes in Search of Human Reason,” in Byzantine Culture in Translation, eds. A. Brown and B. Neil. Leiden: 155–176.

Baldwin, B. (1982) “Vergil in Byzantium,” Antike und Abendland 28.1: 81–93.

Bianconi, D. (2004) “Le traduzioni in Greco di testi latini,” in Lo spazio letterario del Medioevo. 3, Le culture circostanti, v. 1. La cultura bizantina, ed. G. Cavallo. Rome: 519–568.

Ciccolella, F. (2008) Donati Graeci: Learning Greek in the Renaissance. Leiden and Boston.

Cribbiore, R. (2007) “Higher Education in Early Byzantine Egypt: Rhetoric, Latin and the Law,” Egypt in the Byzantine World 300–700, ed. R. S. Bagnall. Cambridge: 47–66.

Dekkers, E. (1953) “Les traductions grecques des écrits patristiques latins,” Sacris Erudiri 5: 193–233.

Dekkers, E. (1995) Clavis Patrum Latinorum, 3rd ed., with the coll. of E. Gaar. Steenbrugge.

Demetracopoulos, J. A. (2011) “Augustine in Byzantium,” Encyclopedia of Medieval Philosophy, ed. H. Lagerlund. Heidelberg: 131–133.

Droysen, H. (1879) Eutropii Breviarium ab urbe condita cum versionibus grecis. Berlin.

Easterling, P. E., and E. J. Kenney (1965) Ovidiana Graeca: Fragments of a Byzantine Version of Ovid’s Amatory Works. Cambridge.

Ebbesen, S., and J. Pinborg (1981–1982) “Gennadios and Western Scholasticism: Radulphus Brito’s Ars vetus in Greek Translation,” Classica et Mediaevalia 33: 263–319.

Efthymiadis, S. (2017) “L’hagiographie grecque de l’Italie (VIIe–XIVe siècle),” Corpus Christianorum: Hagiographies VII: 345–421.
Feeney, D. (2016) Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature. Cambridge, MA.
Fisher, E. (1982) “Greek Translations of Latin Literature in the Fourth Century A.D.,” in Yale Classical Studies 27: Later Greek Literature, eds. J. J. Winkler and G. Williams. Cambridge: 173–215.

Fisher, E. (2002–2003) “Planoudes, Holobolos, and the Motivation for Translation,” Greek, Roman, and Byzantine Studies 43: 77–104.

Fisher, E. (2006) “Manuel Holobolos, Alfred of Sareshal, and the ‘Anonymous’ Greek Translator of ps.-Aristotle’s De Plantis,” Classica et Mediaevalia 57: 189–211.

Fisher, E. (2010) “Monks, Monasteries and the Latin Language in Constantinople,” in Change in the Byzantine World in the Twelfth and Thirteenth Centuries, eds. Ayla Ödekan, Engin Akyürek, and Nevra Necipoglu. Istanbul: 390–395.

Fisher, E. (2012a) “Arabs, Latins and Persians Bearing Gifts: Greek Translations of Astrolabe Treatises, ca. 1300,” Byzantine and Modern Greek Studies 36: 161–177.

Fisher, E. (2012b) “Manuel Holobolos and the Role of Bilinguals in Relations between the West and Byzantium,” in Knotenpunkt Byzanz: Wissensformen und kulturelle Wechselbeziehungen, eds. A. Speer and P. Steinkrüger. Berlin and Boston: 210–222.

Fisher, E. (2014) “Homo Byzantinus and Homo Italicus in Late Thirteenth-Century Constantinople,” in Dante and the Greeks, ed. J. Ziolkowski. Washington, DC: 63–81.

Franklin, C. V. (2001) “Hagiographic Translations in the Early Middle Ages (7th–10th Centuries),” in Les traducteurs au travail: Leurs manuscrits et leurs méthodes, ed. J. Hamesse. Brepols: 1–19.

Frankopan, P. (2013) “Turning Latin into Greek: Anna Komnene and the Gesta Roberti Wiscardi,” Journal of Medieval History 39: 80–99.

Garcea, A., M. Rosellini, and L. Silvano (eds.) (2019) Latin in Byzantium I: Late Antiquity and Beyond. Turnhout.

Garzya, A. (2004) “Latino a Bisanzio nei secoli XIII e XIV,” in Padri greci e latini a confronto (secoli XIII–XV), ed. Mariarosa Cortesi. Florence: 143–152.
Geanakoplos, D. J. (1976) Interaction of the “Sibling” Byzantine and Western Cultures in the Middle Ages and Italian Renaissance (330–1600). New Haven, CT.

Glycofrydi-Leontsini, A. (2003) “Demetrius Cydones as a Translator of Latin Texts,” in Porphyrogenita: Essays on the History and Literature of Byzantium and the Latin East in Honour of Julian Chrysostomides, eds. Ch. Dendrinos, J. Herrin, J. Harris, and E. Harvalia-Crook. Aldershot: 175–185.
Gounelle, R. (2005) “Traductions de textes hagiographiques et apocryphes latins en grec,” Apocrypha 16: 35–73.

Habinek, T. (1998) The Politics of Latin Literature: Writing, Identity, and Empire in Ancient Rome. Princeton, NJ.

Halkin, F. (1964) “Une courte vie latine inedite de saint Gregoire le Grand retraduite du grec,” Melanges Eugene Tisserant 4.1: 379–387.

Hunger, H. (1984) Prochoros Kydones: Übersetzung von acht Briefen des Hl. Augustinus. Vienna.

Hunger, H. (1990) Prochoros Kydones’ Übersetzungen von S. Augustinus, De libero arbitrio I 1–90, und Ps.-Augustinus, De decem plagis Aegyptiorum. Vienna.

Kalamakis, D. (1996) Ἀνθολόγιον ἐκ τῶν ἔργων Αὐγουστίνου Ἵππωνος ἐξελληνισθὲν ὑπὸ Δημητρίου τοῦ Κυδώνη. Athens.

Koltsiou-Niketa, A. (1999) Φουλγεντίου, Πρὸς Πέτρον περὶ πίστεως, ἑρμηνευθὲν παρὰ Δημητρίου τοῦ Κυδώνη. Thessalonike.

Koltsiou-Niketa, A. (2005) Δημητρίου Κυδώνη Μετάφραση τοῦ ψευδοαυγουστίνειου Soliloquia. Athens.

Koltsiou-Niketa, A. (2009) Μεταφραστικά ζητήματα στην ελληνόφωνη και λατινόφωνη χριστιανική γραμματεία από τους Εβδομήκοντα ως τον Νικόλαο Σεκουνδινό. Thessalonike.

Kugéas, S. B. (1914) “Maximos Planudes und Juvenal,” Philologus 73: 318–319.

Louth, A. (2013) “Gregory the Great in the Byzantine Tradition,” in A Companion to Gregory the Great, eds. B. Neil et al. Leiden: 343–358.

Lequeux, X. (2011) “Latin Hagiographical Literature Translated into Greek,” in The Ashgate Research Companion to Byzantine Hagiography, Volume I: Periods and Places, ed. S. Efthymiadis. Farnham, UK, and Burlington, VT: 385–399.

Maltese, E. V. (1994) “Appunti su Zaccaria traduttore di Gregorio Magno,” in La traduzione dei testi religiosi, eds. C. Moreschini and G. Menestrina. Brescia: 243–252. Reprint: Dimensioni byzantine, vol. I: 61–70.

Maltese, E. V. (2004) “Massimo Planude interprete del De trinitate di Agostino,” in Padri greci e latini a confronto (secoli XIII–XV), ed. M. Cortesi. Florence: 207–219. Reprint: Dimensioni byzantine, vol. I: 193–206.
Megas, A. (1995) Maximus Planudes: Macrobii commentariorum in Somnium Scipionis libri duo in linguam graecam translati. Thessalonike.

Megas, A. (1996) Maximus Planudes, Boethii De philosophiae consolatione, in linguam Graecam translata. Thessalonike.

Momigliano, A. (1977) “The Fault of the Greeks,” in Essays in Ancient and Modern Historiography. Middletown, CT: 9–23.

Nikitas, D. Z. (1982) “Eine byzantinische Übersetzung von Boethius’ ‘De hypotheticis syllogismis,’” Hypomnemata 69: 39–40, 45–47.

Nikitas, D. Z. (1990) Boethius’ De topicis differentiis και οι βυζαντινές μεταφράσεις του Μανουήλ Ολοβώλου και του Προχόρου Κυδώνη. Athens.

Nikitas, D. Z. (2001) “Traduzioni greche di opere latine,” in I Greci: Storia, cultura, arte, società, v. 3: I Greci oltre la Grecia, ed. S. Settis. Torino: 1035–1051.

Oldfather, W. A. (ed.) (1943) Studies in the Text Tradition of St. Jerome’s Vitae patrum. Urbana, IL.

Ortoleva, V. (1992) Maximus Planudes, Disticha Catonis in Graecum translata. Rome.
Papaioannou, S. (2021) “The Philosopher’s Tongue: Synaxaria between History and Literature. With an Excursus on the Recension M of the Synaxarion of Constantinople and an Edition of BHG 2371n,” in L’histoire comme elle se présentait dans l’hagiographie, eds. V. Déroche, C. Høgel, and A. Lampadaridi. Uppsala.

Papathomopoulos, M. (1976) Μαξίμου Πλανούδη μετάφρασις τῶν Ὀβιδίου Ἐπιστολῶν. Ioannina.

Papathomopoulos, M. (1999) Anicii Manlii Severini Boethii De consolatione philosophiae traduction grecque de Maxime Planude. Athens.

Papathomopoulos, M., and I. Tsavari (2002), Ὀβιδίου, Περὶ Μεταμορφώσεων ὃ μετήνεγκεν ἐκ τῆς Λατίνων φωνῆς εἰς τὴν Ἑλλάδα Μάξιμος μοναχὸς ὁ Πλανούδης. Athens.

Papathomopoulos, M., I. Tsavari, and G. Rigotti (1995) Αὐγουστίνου, Περὶ Τριάδος βιβλία πεντεκαίδεκα ἅπερ ἐκ τῆς Λατίνων διαλέκτου εἰς τὴν Ἑλλάδα μετήνεγκε Μάξιμος ὁ Πλανούδης, 2 vols. Athens.

Pavano, A. (1992) Maximus Planudes, M. Tullii Ciceronis Somnium Scipionis in graecum translatum. Rome.

Pérez Martín, I. (1997) “El libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum doctrinale de Beauvais (Vat. Gr. 12 y 1144),” Revue des études byzantines 55: 81–136.

Rapp, C. (2004) “Hagiography and Monastic Literature between Greek East and Latin West in Late Antiquity,” Cristianità d’Occidente e Cristianità di Oriente (sec. VI–IX), vol. 2. Spoleto: 1221–1280.

Rigo, A. (2011) “Textes spirituels occidentaux en grec: Les oeuvres d’Arnaud de Villeneuve et quelques autres exemples,” in Greeks, Latins, and Intellectual History 1204–1500, eds. M. Hinterberger and C. Schabel. Leuven: 219–242.

Rigotti, G. (2000) “I padri latini a Bisanzio: Traduzioni di Agostino nel secolo XIV,” in Tradizioni patristiche nell’ umanesimo, eds. M. Cortesi and C. Leonardi. Florence: 273–282.

Rigotti, G. (2001) Gregorio Magno, Vita di san Benedetto nella versione greca di papa Zaccaria; edizione critica. Alessandria.
Rochette, B. (1995) “Du grec au latin et du latin au grec: Les problèmes de la traduction dans l’antiquité gréco-latin,” Latomus 54: 245–261.

Ryden, J. (2010) The Career and Writings of Demetrios Kydones: A Study of Fourteenth-Century Byzantine Politics, Religion and Society. Leiden.

Sansterre, J.-M. (1983) Les moines grecs et orientaux à Rome aux époques byzantine et carolingienne (milieu du VIe s.–fin du IXe s.). Brussels.

Schmitt, W. O. (1986) “Lateinische Literatur in Byzanz. Die Übersetzungen des Maximos Planudes und die moderne Forshung,” Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 17: 127–147.

Setton, K. (1956) “The Byzantine Background to the Italian Renaissance,” Proceedings of the American Philosophical Society 100: 1–76.

Tinnefeld, F. (2018) “Translations from Latin to Greek: A Contribution to Late Byzantine Intellectual History,” in Never the Twain Shall Meet? Latins and Greeks Learning from Each Other in Byzantium, ed. D. M. Searby. Berlin and Boston: 9–19.

  1. Syriac

Aerts, W. J., and G. A. A. Kortekaas (eds.) (1998) Die Apokalypse des Pseudo-Methodius: die ältesten griechischen und lateinischen Übersetzungen. Leuven.

Attridge, H. W. (1990) “The Original Language of the Acts of Thomas,” in Of Scribes and Scrolls: Studies on the Hebrew Bible, Intertestamental Judaism, and Christian Origins Presented to John Strugnell on the Occasion of His Sixtieth Birthday, eds. H. W. Attridge et al. Lanham, MD: 241–250.

Bedjan, P. (ed.) (1909) Mar Isaacus Ninivita De Perfectione Religiosa. Paris.

Berger, A. (2008) “Das apokalyptische Konstantinopel. Topographisches in apokalyptischen Schriften der mittelbyzantinischen Zeit,” in Endzeiten: Eschatologie in den monotheistischen Weltreligionen, eds. W. Brandes and F. Schmieder. Berlin: 135–156.

Brandes, W. (2007) “Die Belagerung Konstantinopels 717/718 als apokalyptisches Ereignis. Zu einer Interpolation im griechischen Text der Pseudo-Methodios-Apokalypse,” in Byzantina Mediterranea: Festschrift für Johannes Koder zum 65. Geburtstag, eds. K. Belke, E. Kislinger, A. Külzer and M. A. Stassinopoulou. Vienna: 65–91.

Brock, S. (1977) “Greek into Syriac and Syriac into Greek.” Journal of the Syriac Academy 3: 406–422. Repr. Brock, Sebastian P. (1984). Syriac Perspectives in Late Antiquity, Aldershot, UK. Chapter II: 1–17.

Brock, S. (ed.) (1995a) Isaac of Nineveh (Isaac the Syrian): The Second Part, ‘Chapters IV–XLI. Leuven.

Brock, S. (1995b) “The Syriac Background to the World of Theodore of Tarsus,” in Archbishop Theodore: Commemorative Studies on his Life and Influence, ed. M. Lapidge. Cambridge: 30–53.

Brock, S. (1999–2000) “From Qatar to Tokyo by the Way of Mar Saba: The Translations of Isaac of Beth Qaṭraye,” Aram 11–12: 475–484.

Brock, S. (2001) “Syriac into Greek at Mar Saba: The Translation of St. Isaac the Syrian,” in The Sabaite Heritage in the Orthodox Church from the Fifth Century to the Present, ed. J. Patrich. Leuven: 201–208.
Brock, S. (2011) “Syriac Hagiography,” in The Ashgate Research Companion to Byzantine Hagiography. Volume I: Periods and Places, ed. S. Efthymiadis. Farnham and Burlington: 259–284.
Brock, S. (2015) “Isaac the Syrian,” in La Théologie byzantine et sa tradition. Tome I/1 (VIe–VIIe s.), ed. G.-C. Conticello. Turnhout: 327–372.

Burkitt, F. C. (1913) Euphemia and the Goth, with the Acts of Martyrdom of the Confessors of Edessa. London.

Chialà, S. (2009) “Evagrio il Pontico negli scritti di Isacco di Ninive,” Adamantius 15: 3–84.

Chialà, S. (ed.) (2011) Isacco Di Ninive Terza Collezione. Leuven.

Chiesa, P. (1990) Le Versioni Latine della Passio Sanctae Febroniae: Storia, Metodo, Modelli di Due Traduzioni Agiografiche Altomedievali. Spoleto.

Congourdeau, M.-H. (1999) “Byzance et la fin du monde. Courants de pensée apocalyptiques sous les Paléologues,” in Les traditions apocalyptiques au tournant de la chute de Constantinople, eds. B. Lellouch and S. Yerasimo. Paris: 55–97.

Conterno, M. (2014) La “descrizione dei tempi” all’alba dell’espansione islamica: Un’ indagine sulla storiografia greca, siriaca e araba fra VII e VIII secolo. Berlin.

Conterno, M. (2015) “Theophilos ‘The Most Likely Candidate’? Towards a Reappraisal of the Question of Theophanes’ ‘Oriental Source(s),’” in Studies in Theophanes, eds. M. Jankowiak and F. Montinaro. Paris: 383–400.

Crisafulli, V., and J. W. Nesbitt (1997) The Miracles of St. Artemios: A Collection of Miracle Stories by an Anonymous Author of Seventh-Century Byzantium. Leiden.

Crostini, B. (2005) “Mapping Miracles in Byzantine Hagiography: The Development of the Legend of St Alexios,” in Signs, Wonders, Miracles: Representations of Divine Power in the Life of the Church, eds. K. Cooper and J. Gregory. Woodbridge, UK: 77–87.
Debié, M. (2015b) “Theophanes’ ‘Oriental Source’: What We Can Learn from Syriac Historiography,” in Studies in Theophanes, eds. M. Jankowiak and F. Montinaro. Paris: 365–382.

Delehaye, H. (1905) Les versions grecques des Actes des martyrs persans sous Sapor II. Paris (reprinted Turnhout1981).

Desreumaux, A., A. Palmer, and R. Beylot (1993) Histoire du roi Abgar et de Jésus. Turnhout.

de Stoop, E. (1911) “Un mot sur les sources des Actes d’Abraamios de Qiduna,” Le musée belge: Revue de philologie classique 15: 297–312.

Detoraki, M. (2010) “Un hagiographe à l’œuvre: Le Martyre de saint Arethas et ses sources,” in Juifs et chrétiens en Arabie aux Ve et VIe siècles: Regards croisés sur les sources, eds. J. Beaucamp, F. Briquel-Chatonnet, and C. Robin. Paris: 177–189.

Detoraki, M. (2014) “Greek Passions of the Martyrs in Byzantium,” in The Ashgate Research Companion to Byzantine Hagiography, Volume I: Periods and Places, ed. S. Efthymiadis. Farnham, UK, and Burlington, VT: 61–101.

Drijvers, H. J. W. (1996) “The Man of God of Edessa, Bishop Rabbula, and the Urban Poor: Church and Society in the Fifth Century,” Journal of Early Christian Studies 4: 235–248.

Engels Louk, J. (2002) “The West-European Alexius Legend: With an Appendix Presenting the Medieval Latin Text Corpus in Its Context (Alexiana Latina Medii Aevi, I),” in The Invention of Saintliness, ed. A. B. Mulder-Bakker. London and New York: 93–144.

Esteves Pereira, F. M. (1900) “Légende grecque de l’homme de Dieu Saint Alexis,” Analecta Bollandiana 19: 241–253.
Garstad, B. (2012) Apocalypse of Pseudo-Methodius: An Alexandrian World Chronicle. Cambridge, MA.

Goullet, M. (1993) Les drames de Hrotsvita de Gandersheim: Edition critique avec introduction, traduction et notes. Lille.

Grypeou, E. (2013) “Ephraem Graecus, ‘Sermo In Adventum Domini’: A Contribution to the Study of the Transmission of Apocalyptic Motifs in Greek, Latin and Syriac Traditions in Late Antiquity,” in Graeco-Latina et Orientalia Studia in honorem Angeli Urbani heptagenarii, eds. S. Khalil Samir and J. P. Monferrer-Sala. Cordoba: 165–179.

Hilkens, A. (2015) “Before the Eastern Source: Theophanes and the Late Syriac Orthodox Chronicles, 4th-6th Centuries,” in Studies in Theophanes, eds. M. Jankowiak and F. Montinaro. Paris: 401–413.

Hoyland, R. (2011) Theophilus of Edessa’s Chronicle and the Circulation of Historical Knowledge in Late Antiquity and Early Islam. Liverpool.

Jankowiak, M. (2015) “Framing Universal History: Syncellus’ Canon and Theophanes’ Rubrics,” in Studies in Theophanes, eds. M. Jankowiak and F. Montinaro. Paris: 53–72.

Kaegi, W. (2000) “Gigthis and Olbia in the Pseudo-Methodius Apocalypse and Their Significance,” Byzantinische Forschungen 26: 161–167.

Kaplan, M. (2012) “Une hôtesse importante de l’église Saint-Jean-Baptiste de l’Oxeia à Constantinople: Fébronie,” in Byzantine Religious Culture: Studies in Honor of Alice-Mary Talbot, eds. D. Sullivan, E. Fisher, and S. Papaioannou. Leiden: 31–52.

Krueger, D. (1996) Symeon the Holy Fool: Leontius’s Life and the Late Antique City. Berkeley, CA.

Külzer, A. (2000) “Konstantinopel in der Apokalyptischen Literatur der Byzantiner,” Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 50: 51–76.

Lolos, A. C. (1976) Die Apokalypse des Ps.-Methodios. Meisenheim am Glan.
McVey, K. E. (1999) “Were the Earliest Madrāšē Songs or Recitations,” in After Bardaisan, eds. G. J. Reinink and A. C. Klugkist. Leuven: 227–241.

Messis, Ch., and S. Papaioannou (2013) “Histoires ‘gothiques’ à Byzance: Le saint, le soldat et le Miracle de l’Euphemie et du Goth (BHG 739),” Dumbarton Oaks Papers 67: 15–47.

Papaioannou, S. (2017) Christian Novels from the Menologion of Symeon Metaphrastes. Cambridge, MA.

Papaioannou, S. (forthcoming) Byzantine Saints at the Margins: Seven Popular Legends. Cambridge, MA.

Peeters, P. (1950) “Traductions et traducteurs dans l’hagiographie orientale à l’époque byzantine,” in Orient et Byzance: Le tréfonds oriental de l’hagiographie byzantine. Brussels: 165–218.

Pirard, M. (ed.) (2012) Ἀββᾶ Ἰσαὰκ τοῦ Σύρου, Λόγοι Ἀσκητικοί. Κριτικὴ ἔκδοσις. Hiera Mone Iberon, Hagion Oros.

Piron, S. (2008) “Anciennes sibylles et nouveaux oracles: Remarques sur la diffusion des textes prophétiques en Occident, VIIe–XIVe siècles,” in Les collections textuelles de L’antiquité tardive dans les collections médiévales: Textes et représentations, VIIe–XIVe siècles, eds. S. Gioanni and B. Grévin. Rome: 261–301.

Rapp, C. (1996) “Figures of Female Sanctity: Byzantine Edifying Manuscripts and Their Audience Author(s),” Dumbarton Oaks Papers 50: 313–344.

Reinink, G. (1988) “Pseudo-Methodius und die Legende von römischen Endkaiser,” in The Use and Abuse of Eschatology in the Middle Ages, eds. W. Verbeke, D. Verhelst, and A. Welkenhuysen. Leuven: 82–111.

Reinink, G. (ed.) (1993) Die syrische Apokalypse des pseudo-Methodius. Leuven.

Saint Laurent, J.-N. (2012) “Images de femmes dans l’hagiographie syriaque,” in L’hagiographie syriaque, ed. A. Binggeli. Paris: 201–224.
Stebbins, C. E. (1973) “Les origines de la légende de Saint Alexis,” Revue belge de philologie et d’histoire 51: 497–507.

Storey, Chr. (1987) An Annotated Bibliography and Guide to Alexis Studies (La Vie de Saint Alexis). Geneva.

Ubierna, P. (2017) “Byzantine Greek Apocalypses and the West: A Case Study,” in Apocalypticism and Eschatology in Late Antiquity: Encounters in the Abrahamic Religions, 6th–8th Centuries, eds. H. Amirav, E. Grypeou, and G. G. Stroumsa. Leuven: 205–218.

Van Donzel, E., and A. Schmidt (eds.) (2010) Gog and Magog in Early Eastern Christian and Islamic Sources: Sallam’s Quest for Alexander’s Wall. Leiden.

Georgian

Abuladze, I. (ed.) (1957) ბალავარიანის ქართული რედაქციები [The Georgian Redactions of the Balavariani]. Tbilisi.

Aerts, W. J. (1993) “Einige Überlegungen zur Schprache und Zeit der Abfassung des griechischen Romans Barlaam und Joasaph,” in Die Begegnung des Westens mit dem Osten: Kongressakten des 4. Symposions des Mediävistenverbandes in Köln 1991 aus Anlass des 1000. Todesjahres der Kaiserin Theophanu, eds. O. Engels and P. Schreiner. Sigmaringen: 357–364.

Basso, S. (2019) Barlaàm prima di Barlaàm: Studi preliminari per un cambio di paradigma interpretativo della filogenesi del romanzo bizantino Barlaàm kaì Ioàsaph (PhD diss., Università Roma 3). Rome.

Binggeli, A. (2010) “Converting the Caliph: A Legendary Motif in Christian Hagiography and Historiography of the Early Islamic Period,” in Writing “True Stories”: Historians and Hagiographers in the Late Antique and Medieval Near East, ed. A. Papaconstantinou, with M. Debié and H. Kennedy. Turnhout: 77–103.

Blanchard, M. J. (1994) “The Georgian Version of the Martyrdom of Saint Michael, Monk of Mar Sabas Monastery,” Aram 6: 149–163.

Chelidze, E. (ed.) (2007) სიბრძნე ბალაჰვარისა [Wisdom of Balahvar]. Tbilisi.

Datiashvili, L. (1973) “თეოდორე ედესელის ცხოვრება და აბუკურა [The Life of Theodore of Edessa and the Abukura],” żveli k‘art‘uli mcerlobisa da rust‘velologiis sakit‘xebi [Questions of Old Georgian literature and Rustaveli studies] 5: 144–174.

Dölger, F. (1953) Der Griechische Barlaam-Roman ein Werk des H. Iohannes von Damaskos. Ettal.

Gabidzashvili, E. (2004) ქართული ნათარგმნი ჰაგიოგრაფია [Georgian Translated Hagiography]. Tbilisi.

Garitte, G. (1958) “Le temoignage de Georges l’Hagiorite sur l’origine du Barlaam grec,” Le Muséon 71: 57–63.
Griffith, S. H. (1994) “Michael, the Martyr and Monk of Mar Saba Monastery, at the Court of the Caliph ‘Abd al-Malik: Christian Apologetics and Martyrology in the Early Islamic Period,” Aram 6: 115–148.

Griffith, S. H. (2001) “The Life of Theodore of Edessa: History, Hagiography and Religious Apologetics in Mar Saba Monastery in Early Abbasid Times,” in The Sabaite Heritage in the Orthodox Church from the Fifth Century to the Present, ed. J. Patrich. Leuven: 147–169.

Grdzelidze, T. (2009) Georgian Monks on Mount Athos: Two Eleventh-Century Lives of the Hegoumenoi of Iviron. London.

Grossman, J. K. (2009) “Die Abhängihkeit der Vita des Barlaam und Ioasaph vom Menologion des Symeon Metaphrastes,” Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 59: 87–94.

Høgel, C. (2019) “Euthymios the Athonite, Greek-Georgian and Georgian-Greek translator—and Metaphrast?” in Mélanges Bernard Flusin = Travaux et Mémoires 23(1): 353–364.

Jghamaia, C. (1961) “იოდასაფის ჰიმნის ახალი ვარიანტი [The New Version of the Hymn of Iodasap].” Moambe 3: 33–57.

Kazhdan, A. P. (1988) “Where, When and by Whom Was the Greek Barlaam and Ioasaph Not Written,” in Zu Alexander der Grossen: Festschrift Gerhard Wirth 2, ed. W. Will. Amsterdam: 1187–1209.

Kekelidze, K. (1918) “წამებაჲ მიქაელ საბაწმიდელისაჲ [Martyrdom of Michael of Mar Saba],” Kimeni 1: 165–173.

Kekelidze, K. (1945) “რომანი ტავრომენიანი ძველ-ქართულ მწერლობაში [The Novel Tauromeneias in Old Georgian Writing],” in Etiudebi 2. Tbilisi: 23–33.
Kekelidze, K. (1960a) “რომანი აბუკურა და მისი ორი რედაქცია ძველ ქართულ მწერლობაში [The Novel Abukura and Its Two Redactions in the Old Georgian Literature],” in Etiudebi 6. Tbilisi: 18–40.

Kekelidze, K. (1960b) “ბალავარის რომანი ქრისტიანულ მწერლობაში [The Romance of Balavar in the Christian Literature],” Etiudebi 6. Tbilisi: 41–69.

Khintibidze, E. (1977) “Ekwtime Atoneli, der Verfasser der griechischen Version von ‘Barlaam und Joasaph,’” Wissenschaftlische Zeitschrift 26: 29–41.

Khintibidze, E. (1996) Georgian-Byzantine Literary Contacts. Amsterdam.

Lamoreaux, J. C. (2002) “The Biography of Theodore Abū Qurrah Revisited,” Dumbarton Oaks Papers 56: 25–40.

Lang, D. M. (1955) “St Euthymius the Georgian and the Barlaam and Ioasaph Romance,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 17(2): 306–325.

Lang, D. M. (1957a) Wisdom of Balahvar: A Christian Legend of Buddha. London.

Lang, D. M. (1957b) “The Life of the Blessed Ioasaph: A New Oriental Christian Version of the Barlaam and Ioasaph Romance,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 20: 389–407.

Lang, D. M. (1966) Balavariani: A Buddhist Tale from the Christian East, with an introduction by I. Abuladze. London.

Lang, D. M. (1971) “Oriental Materials on the Georgian Balavariani,” Revue de Kartvélologie 28: 106–121.

Lopez, D. S., and P. McCracken (2014) In Search of the Christian Buddha: How an Asian Sage Became a Medieval Saint. New York and London.

Mahé, A., and J.-P. Mahé (eds.) (1993) La sagesse de Balahvar: Une vie christianisée du Bouddha. Paris.

Papaioannou, S. (2021) “The Philosopher’s Tongue: Synaxaria between History and Literature. With an Excursus on the Recension M of the Synaxarion of Constantinople and an Edition of BHG 2371n,” in L’histoire comme elle se présentait dans l’hagiographie, eds. V. Déroche, C. Høgel, and A. Lampadaridi. Uppsala.
Pataridze, T. (2013) “Christian Literature Translated from Arabic into Georgian: A Review,” Annual of Medieval Studies at CEU 19: 47–65.

Peeters, P. (1930) “La Passion de S. Michel le Sabaite,” Analecta Bollandiana 48: 65–98.

Peeters, P. (1931) “La première traduction Latine de ‘Barlaam et Joasaph’ et son original grec,” Analecta Bollandiana 49: 276–312.

Rayfield, D. (2010) Georgian Literature: A History. London.

Roggema, B. (2009) “The Martyrdom of Michael of Mar Saba,” in Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History, Volume 1: 600–900, eds. D. Thomas and B. Roggema. Leiden: 911–915.
Stallman-Pacitti, C. J. (ed.) (2018) The Life of Saint Pankratios of Taormina: Greek Text, English Translation, and Commentary. Edited by John B. Burke. Leiden and Boston.

Swanson, M. N. (2003) “The Christian al-Ma‘mûn Tradition,” in Christians at the Heart of Islamic Rule: Church Life and Scholarship in ‘Abbasid Iraq, ed. by D. Thomas. Leiden: 61–92.

Tarkhnishvili, M. (1958) “Les deux recensions de ‘Barlaam’ Géorgien,” Le Muséon 71: 65–86.

Tarchnišvili, M., with J. Assfalg (ed.) (1955) Geschichte der kirchlichen georgischen Literatur, auf Grund des ersten Bandes der georgischen Literaturgeschichte von K. Kekelidze. Vatican.

Vasiliev, A. (1942–1943) “The Life of St. Theodore of Edessa,” Byzantion, American Series II/16(1): 165–225.

Volk, R. (1993–1994) “Urtext und Modifikationen des griechischen Barlaam-Romans. Prolegomena zur Neuausgabe,” Byzantinische Zeitschrift 86–87: 442–461.

Volk, R. (2009) Die Schriften des Johannes von Damaskus, Band VI/1: Historia animae utilis de Barlaam et Ioasaph (spuria): Einführung. Berlin.

Volk, R. (2016) “From the Desert to the Holy Mountain: The Beneficial Story of Barlaam and Ioasaph,” in Fictional Storytelling in the Medieval Eastern Mediterranean and Beyond, eds. C. Cupane and B. Krönung. Leiden and Boston: 401–426.


Leave a Reply